Предыдущая   На главную   Содержание   Следующая
 
Конец книги. Или назад к тексту
 
Статья для газеты "Гатчина-ИНФО"
14 октября 2011

 
  
 

Как говорил Эйнштейн, "если теория и реальность не согласуются друг с другом, то это проблемы реальности". То же самое можно сказать о падении читательской активности: если люди стали меньше читать, то это проблемы людей, а не книг. Современный человек научился добывать информацию из множества различных источников, а книга перестала быть монополистом знания.

В середине ХХ века много говорили о доминировании визуальной информации над текстуальной и предрекали конец книги на том основании, что телевидение сделало информацию более доступной и удобоваримой. Однако вторая половина прошлого века ознаменовалась активным развитием интернета и разрушила эти иллюзии (что, как в известном фильме, "не будет ни книг, ни театра, а одно сплошное телевидение") и вернула человека из мира образов - в мир текста: все мы сегодня пишем sms, электронный письма, общаемся в социальных сетях, многие ведут блоги. Количество времени проводимое современным человеком в интернете (где большая часть информации текстуальная) превышает время просмотра телевизора, число пишущих людей в разы больше числа снимающих людей, можно легко представить себе современный дом без видео-проектора, но сложно представить его без принтера - всё это говорит о том, что визуальный канал передачи информации так и не стал основным, а современный человек гораздо в большей степени, чем 50 лет назад, является человеком текста.

Дело лишь в том, что отношения человека и текста строятся несколько иначе, чем в Средние века, когда раболепное преклонение человека перед книгой было частью религиозного мировоззрения. Сегодня благодаря техническому прогрессу, необходимость листать засаленные в читальных залах странички практически отпала. Электронный СМИ более доступны, оперативны и достоверны, чем газеты и журналы. Тем более в России, где независимой прессы почти не осталось, а все средства вещания лишь транслируют официальную точку зрения, поэтому если хочешь узнать, что происходит в России на самом деле - приходится лезть в интернет, читать мировую прессу, сравнивать, анализировать, и делать выводы.

Да и литература сегодня не ограничивается только бумажной книгой, и это понимают даже библиотеки, в которых активно развиваются отделы электронных книг. Львиная доля всей мировой классики давно отцифрована и существует в аудиоформате, поэтому уже нет необходимости заламывать корочки фолиантов, трясясь в маршрутках, достаточно просто скачать пару мегабайт в MP3 формате. К тому же существует сетевая литература, которая никогда не встречалась с бумагой, целый мир, со своими жанрами, мэйн-стримом, классиками и авангардом, эстетическими пристрастиями, поисками и дискуссиями. В современном мире легко можно встретить известного писателя, который не опубликовал ни одной книги. За примерами далеко ходить не надо: почти на каждую литературная премию с каждым годом выдвигается всё больше авторов, пишущих только в сети.

Что же касается знаковых имён и литературных открытий сезона 2010/11, то в их числе нужно назвать дебютный роман Елены Колядиной "Цветочный крест", сразу же получивший Букера, а пару месяцев спустя Антибукера, создав анекдотический случай вокруг больших литературных премий. Роман, по своему значению сопоставимый разве что с "Кысь" Толстой, представляющий собой изысканную кухню (или будуар) русского языка, сочного, полновесного, эротически захватывающего. Не менее вкусный текст представил Эдуард Кочергин в романе "Ангелова кукла". Прививка польского языка делает стиль Кочергина легко узнаваемым и пикантным, этот эффект остранения заставляет более внимательно слушать и вникать в русский язык. Из работ классиков стоит отметить "Зелёный шатёр" Людмилы Улицкой и "Лёгкую голову" Ольги Славниковой, продолжающую вечную кафкианскую тему довления системы над человеком. Отточенные многоэтажные метафоры, предельная серьёзность и даже строгость стиля Славниковой несомремнно роднит её с австрийским классиком.

Наибольший мой интерес из иностранной литературы вызвали сборник стихов Самюэля Беккета (первые поэтический сборник Беккета) и роман Эжен Савицкая "Мёртвые хорошо пахнут" (первые перевод на русский язык), выполненный переводчиком-интеллектуалов Виктором Лапицким, который смог передать не только все оттенки извращения, с которыми играет Савицкая, но и то наслаждение от игры с языком, которое получает автора.

- Дмитрий Ольшанский
 
Яндекс цитирования
 


В чем преимущества Palomar | Лечение импотенции (эриктильной дисфункции) | В наличии и под заказ колодки Форд